ALOHA.
「今日は暖かかった!最近、植物の葉っぱが元気になって来た様な気がする。」
明日は強い雨と強風だって・・・また「春の嵐」。
最近、週末になると「春の嵐」になる、明日の夜9時の風の強さが17m/s だって。
17m/s以上は風力8・・・これは台風並みの強風だ。
Google翻訳にハワイ語の翻訳が加わった様だ。
(Google翻訳って結構デタラメな訳が多い気がするけど。)
でも・・・チェックしてみた。
“Aloha” を翻訳してみたら、日本語訳が「子供たち」「子供」「児童」。
じゃあ、日本語で「子供たち」をハワイ語に訳してみると” Keiki “。
” aloha ” (全て小文字)を日本語に訳してみると「アロハ」になる。
何故?”Aloha” と “aloha” で日本語の訳が違ってしまうのは何故だろうか?
※一度、試してみて下さい。
ついでに”Mahalo” は・・・ちゃんと「ありがとう」って訳された。
ずーっつと気になっていた「ウンコってハワイ語で何て言うのだろう?」
日本語「うんこ」と入力すると、ハワイ語で ” Shit “と訳される。
「何だよ!” Shit ” って英語ジャン!ハワイ語にウンコって無いのかな?」
無い訳が無いよな・・・。
そこで、Glosbe (多言語オンライン辞書) https://ja.glosbe.com/ で調べてみた。
すると、”hana lepo” 翻訳された・・・「合ってるのかな?」
と言う事で、Google翻訳で “hana lepo” を日本語に翻訳すると「糞」と訳された。
「ウンコはハワイ語で hana lepo で結論を出して良いのだろうか?」
「おしっこは・・・mimiで良いのかな?ミミなんて可愛いじゃなーい!」
明日からは「ハナ・レポしてくる!」と元気良くトイレに行こう!
MAHALO.