ハワイ語の翻訳・・・

7877-5

ALOHA.

 

「今日は暖かかった!最近、植物の葉っぱが元気になって来た様な気がする。」

 

明日は強い雨と強風だって・・・また「春の嵐」。

最近、週末になると「春の嵐」になる、明日の夜9時の風の強さが17m/s だって。

17m/s以上は風力8・・・これは台風並みの強風だ。

 

 

 

Google翻訳にハワイ語の翻訳が加わった様だ。

(Google翻訳って結構デタラメな訳が多い気がするけど。)

でも・・・チェックしてみた。

 

“Aloha” を翻訳してみたら、日本語訳が「子供たち」「子供」「児童」。

じゃあ、日本語で「子供たち」をハワイ語に訳してみると” Keiki “。

” aloha ” (全て小文字)を日本語に訳してみると「アロハ」になる。

何故?”Aloha” と “aloha” で日本語の訳が違ってしまうのは何故だろうか?

※一度、試してみて下さい。

ついでに”Mahalo” は・・・ちゃんと「ありがとう」って訳された。

 

ずーっつと気になっていた「ウンコってハワイ語で何て言うのだろう?」

日本語「うんこ」と入力すると、ハワイ語で ” Shit “と訳される。

「何だよ!” Shit ” って英語ジャン!ハワイ語にウンコって無いのかな?」

無い訳が無いよな・・・。

 

そこで、Glosbe (多言語オンライン辞書) https://ja.glosbe.com/ で調べてみた。

すると、”hana lepo” 翻訳された・・・「合ってるのかな?」

と言う事で、Google翻訳で “hana lepo” を日本語に翻訳すると「糞」と訳された。

「ウンコはハワイ語で hana lepo で結論を出して良いのだろうか?」

「おしっこは・・・mimiで良いのかな?ミミなんて可愛いじゃなーい!」

 

明日からは「ハナ・レポしてくる!」と元気良くトイレに行こう!

 

MAHALO.