ALOHA.
「Facebookに掲載されたボディーソープ『Dave』のCMが人種差別と・・・。」
上着を脱いだ黒人女性が白人女性に変わるというCM。
人種差別との非難が相次いでユニ・チャームの傘下のDaveが謝罪した。
DaveはTwitter上で、
「有色人種の女性をきちんと表現するには的外れなモノだった」と釈明した。
FacebookでCMを掲載したのにTwitterで謝罪するって良く分から無いが?
(TXで流したCMの内容をCXで謝罪する様なもんじゃあ無い?)
これがそのCM、本当は3秒のCMだけど見つからなかった。
「まあ、確かにこのボディソープを使えば黒く汚れた肌が白く綺麗になる。」
って見えなくも無い。
「制作者は『黒く汚れた肌=黒人は汚いって』が根底にあるのかな?」
若しくは、黒人がDaveを使ったら黒人が白人になれるって事か?
きっと製作者は。
「全ての女性のために。」ってコンセプトだから複数の人種を出したんだろうが?
「あーーそうか?なるほどね。」って成らないだろうな?
だって・・・商品がボディソープだからね。(洗顔石鹸だって同じだと思う)
昔々、
中国の洗濯機のCMで黒人を洗濯機に入れると白人になって出て来るのがあった。
このCMと同じ次元(ノリ)なのかな?
「今の米国は全ての人種に配慮して全員出さないとレイシズムと非難受けるから、
いつもの調子で『全人種集合!』って感じで制作しただけじゃないのかな?
どう配慮しても受け手が悪意的に捉えたらもう成す術が無いよな。」
※おっさんの単なる感想なので・・・悪しからず。
「日本は単一民族だからCM制作者は良かったね!こんな苦労する必要が無いから。」
こんな苦労し無くて良いのに・・・最近の日本のCMは訳分から無いのが多いな。
【追記】
“Political Correctness”
政治的・社会的に公正・公平・中立的で、なおかつ差別・偏見が含まれていない言葉
や用語のことで、職業・性別・文化・人種・民族・宗教・ハンディキャップ・年齢・
婚姻状況などに基づく差別・偏見を防ぐ目的の表現、およびその概念を指す。
(Wikipediaより)
「要するに『差別的な表現をなくそう』とする概念の事。」
Political Correctness を日本語に直訳すると「政治的正しさ」・・・意味分からない!
MAHALO.